Articolo apparso sulla Rivista “INSULA” diretta e curata da Joan Armanguè i Herrero.
Quaderno di cultura sarda, n.9 , Grafica del Parteolla Edizioni.
SA CHISTIONE DE SA LIMBA IN MONTANARU E OE
de Frantziscu Casula
Comitadu pro sa limba sarda
Antiogu Casula, prus connotu comente Montanaru (su proerzu suo), forsis su poeta sardu
prus mannu, subra de sa Limba at iscrittu cosas chi galu in die de oe sunt de importu mannu,
non solu in su chi pertocat sa funtzione de su Sardu in sa poesia, s’iscola, sa vida de sa zente,
ma puru pro cumprendere sa chistione de s’unificatzione o, comente si narat cun una paraula
moderna, sa «standardizatzione».
Comintzamus a amentare chi Montanaru at poetadu in sardu ebia, iscriende in
logudoresu, pro ite – narat in un’iscritu – «è l’idioma che mirabilmente si presta ad ogni
genere di componimento, in prosa come in versi, ritenuto per molto tempo la sola lingua
letteraria dei sardi».1
Ma puru ca – arregordat su ghenneru Giovannino Porcu – «gli consentiva di
riannodare le trame dell’espressione col frequente ricorso alla lingua barbaricina come ad
una sua personale esperienza di gioia e di dolore».2
Pro Montanaru difatis:
Come la lingua ingenua e immaginosa dell’umile pastore, che ha nell’animo lo stupore delle
notti stellate o lo sgomento delle albe gelide, riassume le impressioni di una vita trascorsa
nell’alternarsi di speranze e timori, così il mio Logudorese, che ha i suoni e le voci della terra
natale, il sapore del latte materno, il sangue dei fieri barbaricini, riassume la forza e la speranza, i
dolori e le gioie della Sardegna e della sua gente.3
Bidu dae cust’ala su logudoresu de Montanaru – giai gudicadu e cunsacradu dae su
populu prus chi dae sos criticos – cuntribuit sena dudas, comente at a iscriere Francesco
Alziator, «a sciogliere il nodo dell’eterno problema dello scrittore che nega l’autorità e la
coattività del lessico e si fa lui la lingua sconfinando dalla tradizione, ricercando altrove,
respingendo e modificando».4
E semper in s’iscritu mentovadu in antis, Montanaru acrarit:
Io non sono un linguista e tanto meno possiedo le armi del filologo. Sono un adoratore della
lingua sarda nella molteplicità dei suoi dialetti. È una religione questa che io sentii nascere
nell’infanzia ascoltando la dolce e savia loquela dell’avola mia e la sentii maggiormente quando
alle prese con le prime difficoltà scolastiche, nell’impossibilità di compitare, non vedevo l’ora di
trovarmi libero con i miei coetanei per rivelare l’ardore della mia anima con prontezza di spirito e
proprietà di linguaggio E la sento profondamente oggi ascoltando i vari dialetti del mio popolo i
quali, comunicando tra loro, conservano la loro vitalità e costituiscono nel loro insieme la vera
lingua sarda, quella che obbedisce alla libertà creativa del poeta e che del poeta trasmette la
visione e l’immagine del mondo.
Montanaru impreat sa limba de sa mama in cada si siat manera e cun balentia manna.
Est pro more de sa limba sarda chi issu podet arribare a iscriere poesias mannas e galanas.
In sa poesia sua si nuscat frischesa e sincheresa:
Un popolo senza dialetto – scrive – se potesse esistere bisognerebbe immaginarlo vecchio,
compassato, retorico, accademico, freddo e burbero: privo delle tenerezze dell’infanzia, senza le
gioie dell’adolescenza e l’esuberanza della gioventù. E come questi tre stati dell’età umana
vengono a completare l’uomo, così i processi linguistici del dialetto rendono fresca, semplice,
immaginosa una lingua: servono a svariarne lo spirito, agitarne le movenze, a renderla insomma
viva e interessante, semplice e piana.6
E cuncruiat:
Nessun progresso potrà significare la scomparsa del nostro patrimonio dialettale perché ciò
che è intimità della nostra natura rimarrà sardo nel bene e nel male.7
Su poeta de Desulo, però, in sa limba non biet ebia una funtzione literaria e poetica,
ma puru una funtzione tzivile, de educatzione, de imparu pro sa vida. In su Diariu suo iscriet
gosi:
[…] il diffondere l’uso della lingua sarda in tutte le scuole di ogni ordine e grado non è per gli
educatori sardi soltanto una necessità psicologica alla quale nessuno può sottrarsi, ma è il solo
modo di essere Sardi, di essere cioè quello che veramente siamo per conservare e difendere la
personalità del nostro popolo. E se tutti fossimo in questa disposizione di idee e di propositi ci
faremmo rispettare più di quanto non ci rispettino.8
E galu:
Spetta a noi maestri in primo luogo di richiamare gli scolari alla conoscenza del mondo che li
circonda usando la lingua materna.9
Diat essere – comente podet cumprendere cada unu de nois – chi cada mastru de iscola
imbetzes de cundennare sa limba e sa curtura de su logu de sos dischentes, a issos los depet
zunzullare a connoschere e istudiare e imparare cun su limbazzu issoro, una manera de
essere, de fàghere, de cumprendere, ebia gai si trasmitit a beru sa curtura de su logu, in
iscola. Oe, totus sos istudiosos: linguistas e glotologos, e totus sos scientziaos sotziales:
psicologos e pedagogistas, antropologos e psicanalistas e peri psichiatras, sunt cuncordos a
pessare, narrere e iscriere de s’importu mannu de sa limba sutzada cun su late de sa mama.
Su chi narant est chi pro creschere bene su pizinnu, pro aere elasticidade e impreare comente
tocat s’intelligentzia, a imparare duas limbas li fàghet bene e l’agiudat puru a creschere
mengius. Est in sos primos tres annos de vida chi su pilocheddu cumintzat a aere
s’abecedariu in conca, e puru si a s’incuminzu de s’iscola sas allegas, sa gramatica, sas
maneras de narrere parent amisturadas, sa conca sua est giai traballende pro assentare totu,
una limba (su sardu) e s’atera (s’italianu). Nos ant semper narau chi su sardu limitaiat
s’italianu e imbetzes est a s’imbesse. Una limba cando la sues e la faghes tua dae minore,
t’imparat unu muntone de cosas. T’imparat a biere su mundu in una certa manera, t’imparat a
assentare sos pessamentos, t’imparat a ti guvernare a sa sola dandedi unu sensu mannu de
responsabilidade, ca est una cosa tua, ca l’as intesa e impreada dae minore. Gasi si podet
badiare a in antis e cumprendere totu su chi tenes cara cara, cun curiosidade e gana de
imparare.
S’americanu Joshua Aaron Fishman, istudiosu mannu de sotziu-linguistica lu narat
craramente: su «bilinguismu» no est de curregere, ne una cosa chi ti faghet trambucare, ma
una manera bona de imparare chi t’agiudat in sas intragnas de sa vida e cunfruntande-di cun
sos ateros. Limba e curtura de su logu de una pessone sunt medios e trastes de liberatzione,
de autonomia, pro ti podere guvernare a sa sola, de indipendentzia, serbint a s’isvilupu de
una pessone e mescamente de sos giovanos pro ite sa base abarrat su naturale issoro, partit
«dal mondo che li circonda»: pro la narrere a sa manera de Montanaru. Sa limba imparada in
domo e in ziru dae minore, serbit pro irmanigare sas cumpetentzias de comunicatzione, de
sinziminzos, e de cunfrontu cun s’ateru e li serbit puru pro imparare ateras limbas.
Li serbit a essere cussiente de s’identidade sua, de l’intendere balente, de l’impreare,
de non timere cumpetitziones ma de si cufrontare a barbovia cun atere, sena mancantzias. Li
serbit pro fagher sua s’esperientzia de s’iscola e de sa vida, imparende e boghende a campu
sas raighinas suas. Sa limba, s’istoria, sa curtura de su logu serbit a sos pitzinnos pro aere
sigurantzia in issos matessi, pro apretziare s’ambiente in ue istant, pro connoschere sos
balores de su logu issoro, primu intra totus s’istare paris, s’amistade e sa tratamenta, balores
o maneras de faghere de sa tzivilitade sarda chi sunt balentes meda. Pro los agiudare a
brusiare s’idea malavida de su «sardu» comente pessone limitada, comente curpa o neghe,
pro los agiudare a no si brigungiare prus de essere sardos, ma l’imparare chi est unu balore
mannu, comente essere albanesos, marochinos o palestinesos. Sos pitzinnos oe sunt male
chistionados, non tenent ne manera, ne allegas assentadas pro comunicare, imparant allegas
malas o gergo – comente aiat jai naradu Gramsci, prus de chent’annos faghet, su 26 de
Marztu de su 1926, in una litera indiritzada a Teresina, sa sorre prus pitica:
Poi, l’italiano, che voi gli insegnerete, sarà una lingua povera, monca, fatta solo di quelle
poche frasi e parole delle vostre conversazioni con lui, puramente infantile; egli non avrà contatto
con l’ambiente generale e finirà con l’apprendere due gerghi e nessuna lingua: un gergo italiano
per la conversazione ufficiale con voi e un gergo sardo, appreso a pezzi e bocconi, per parlare con
gli altri bambini e con la gente che incontra per la strada o in piazza. Ti raccomando proprio di
cuore, di non commettere un tale errore, e di lasciare che i tuoi bambini succhino tutto il sardismo
che vogliono e si sviluppino spontaneamente nell’ambiente naturale in cui sono nati: ciò non sarà
un impaccio per il loro avvenire: tutt’altro.10
Gramsci est istadu unu profeta: oe in sa limba italiana de sos pitzinnos e puru de sos
dischentes e istudentes non b’est ne gramatica, ne faeddos comente si tocat, sunt torrande a
essere anarfabetas e custu est ca no ant un’apogiu de limba e de curtura, totu l’arribat dae
artu e custos abarrant a beru in sos astros de s’aghera sena l’ischire a ue si bortare.
S’istudiu e sa connoschentzia de sa limba sarda podet essere unu traste de importu
mannu pro los fagher torrare in su sucru e puru pro imparare mengius sa limba italiana e sas
ateras limbas, agiudande su piloccu a creschere imparende dae domo, dae s’iscola e dae sa
sotziedade sua e istrangia.
Ciò – ho già avuto modo di sostenere e di scrivere – grazie anche alla fertilizzazione e
contaminazione reciproca che deriva dal confronto sistemico fra codici comunicativi delle lingue
e delle culture diverse, perché il vero bilinguismo è insieme biculturalità, e cioè immersione e
partecipazione attiva ai contesti culturali di cui sono portatrici, le due lingue e culture di
appartenenza, sarda e italiana per intanto, per poi allargarsi, sempre più inevitabilmente e
necessariamente, in una società globalizzata come la nostra, ad altre lingue e culture, europee e
mondiali. La Lingua sarda infatti in quanto concrezione storica complessa e autentica, è simbolo
di una identità etno-antropologica e sociale, espressione diretta di una comunità e di un
radicamento nella propria tradizione e nella propria cultura. Una lingua che non resta però
immobile – come del resto l’identità di un popolo – come fosse un fossile o un bronzetto
nuragico, ma si “costruisce” dinamicamente nel tempo, si confronta e interagisce, entrando nel
circuito della innovazione linguistica, stabilendo rapporti di interscambio con le altre lingue. Per
questo concresce all’agglutinarsi della vita culturale e sociale. In tal modo la lingua, non è solo
mezzo di comunicazione fra individui, ma è il modo di essere e di vivere di un popolo, il modo in
cui tramanda la cultura, la storia, le tradizioni.
La Lingua sarda infine, essendo la più forte ed essenziale componente del patrimonio
ricchissimo di tradizioni e di memorie popolari, sta a fondamento – per usare l’espressione di
Giovanni Lilliu – «dell’Identità della Sardegna e del diritto ad esistere dei Sardi, come nazionalità
e come popolo, che affonda le sue radici nel senso profondo della sua storia, atipica e dissonante
rispetto alla coeva storia e cultura mediterranea ed europea».
Assume cioè un valore etico, etnico-nazionale e antropologico e, se si vuole, anche politico,
nel senso di riscatto dell’Isola e del suo diritto-dovere all’Autogoverno e all’Autodeterminazione.
Il che non significa che la nostra Identità debba tradursi in forme di chiusura autocastrante o di
separazione: essa deve invece essere accettata e riconosciuta come la condizione base del nostro
modo di situarci nel mondo e di dialogare con gli orizzonti più diversi, «senza cedere alla
tentazione – come osserva acutamente il filosofo sardo Placido Cherchi – di usare la nostra
differenza come ideologia o di caricarla, a seconda delle fasi, ora di arroganze etnocentriche ora
di significati auto depressivi».11
A pustis de custa depida e longa fughida de su sucru, torramus a Montanaru e sa
chistione cun unu certu Gino Anchisi, giornalista de s’«Unione Sarda». Tocat a amentare chi
semus in prena casione fassista. In su gazetinu prus connotu de s’Isula, Anchisi pro sa
publicada de Sos cantos de sa solitudine de Montanaru ispuntorat in Sardinnia una chistione
pro s’impreu de sa limba sarda. In un articulu inzidiat Montanaru a iscriere in italianu pro ite
unu poeta che a isse «che ha maturato l’ingegno alla severa discipline degli studi e considera
la poesia come una cosa seria», aiat diritu a unu publicu prus mannu. Cuncruiat narende chi
sa poesia dialettale fiat: «anacronistica, roba d’altri tempi» e chi tando si depiat arrimare in
su cuzone, in su furrungone, chi issu mutiat: «nel regno d’oltretomba».
Montanaru li torrat s’imposta in su matessi gazetinu, narende-li craru chi «i rintocchi
funebri» pro sa fine de sos dialetos, dae cada si siat banda esserent arribados, fiant a su
mancu primidios.
Sighit sa torrada de Anchisi chi faeddat de sa bezesa e de sa paga balentia de sa limba
sarda e de sa fine de sos dialetos e de sa Regione etotu: «Morta o moribonda la regione, è
morto o moribondo il dialetto». In sa briga ch’intrat puru Antonio Scano chi a pustis de aere
discutidu cun Anchisi subra de sa vitalidade de sa limba e de sa Regione sarda, gasi
cuncruiat: «La Regione non può morire, come non può morire il dialetto che ne è
l’insegna».12
Subra de totu custu at a torrare a iscriere puru Montanaru; s’articulu suo no at a essere
publicadu ne in s’«Unione» nen in s’«Isola de Tatari», chi peròe si giustificaiat cun una litera
de su 18 de Capidanne de su 1933, iscriende ca:
Non si è potuto dare corso alla pubblicazione del suo articolo in quanto una parte di esso
esalta troppo evidentemente la regione: ciò ci è nel modo più assoluto vietato dalle attuali
disposizioni dell’ufficio stampa del capo del Governo che precisamente dicono: «In nessun modo
e per nessun motivo esiste la regione». Siamo molto dolenti. Però la preghiamo di rifare l’articolo
limitandosi a parlare di poesia dialettale senza toccare il pericoloso argomento.
Bene bennida siat sa veridade!
In sa torrada Montanaru at a fàghere, pro su sardu, unas cantas cunsideratziones
curiosas e in carchi manera bidende prus a in antis de sos ateros: at a amentare difatis chi «la
lingua dei padri» diat a poder arribare a essere «lingua nazionale dei Sardi» pro ite «non si
spegnerà mai nella nostra coscienza il convincimento che ci vuole appartenere a una etnia
auctotona».
Su chi narat Montanaru in custas rigas est de importu mannu: dae un’ala disigiat e biet
pro su tempus benidore una casta de «lingua sarda nazionale unitaria»; dae s’atera, ligat sa
limba a su populu e a sa curtura sarda. Custos diant a essere parreres curturales, linguisticos
e politicos chi balent oe etotu, e chi ant a essere torrados a bogare a campu in sos annos ‘70
dae saligheresu Antonio Simon Mossa13 (ma galu a in antis dae Lussu e dae Gramsci e, a
pustis, mescamente dae Lilliu, Eliseo Spiga e Antonello Satta).
Ma su primu iscritore sardu chi ligat sa limba a su populu sardu, antis a sa «natzione
sarda», est Giovanni Matteo Garipa, chi in su 1627 bortat unu libru (Il Leggendario delle
Sante Vergini e Martiri di Gesù Cristo) dae s’Italianu in Sardu (Su Legendariu de Santas
Virgines et Martires de Jesu Cristu), pro ite iscriet in su «Prologo»:
Totu sas naziones iscrient e imprentant sos libros in sas propias limbas nadias e duncas peri sa
Sardigna – sigomente est una natzione – depet iscriere e imprentare sos libros in limba sarda. Una
limba – sighit Garipa – chi de seguru bisongiat de irrichimentos e de afinicamentos, ma non est de
contu prus pagu de sas ateras limbas neo-latinas.
Antis, propiu ca est sa prus a curtzu e a cara a cara a su latinu tocat de l’impreare e de
l’iscriere. Difatis, iscriet Garipa:«Nexuna de quantas limbas si platican est tantu parente assa
latina formale quantu sa Sarda».
Custas positziones, parreres, maneras de biere subra de sa limba, ant tentu unu primu
arrangiamentu cun sa limba sarda comuna detzidida dae sa Regione sarda. Difatis sa
Regione sarda at istabilidu
norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta
dell’Amministrazione regionale per avviare un processo graduale mirante all’elaborazione di una
Limba Sarda Comuna, con le caratteristiche di una varietà linguistica naturale che costituisca un
punto di mediazione fra le parlate più comuni e diffuse e aperta ad alcune integrazioni volte a
valorizzare la distintività del sardo e ad assicurare un carattere di sovramunicipalità e la
semplicità del codice linguistico. La Limba Sarda Comuna intende rappresentare una «lingua
bandiera», uno strumento per potenziare la nostra identità collettiva, nel rispetto della multiforme
ricchezza delle varietà locali.14
Tocat a narrere chi Montanaru no aiat sas ideas craras de una limba pro totus, però l’at
pagu prus o mancu semper impreada che a sos ateros poetas e a sos mannos, chi faeddende
cun sos istrangios allegant una limba cuncordada e istupada a campu dae annos de
connoschentzia intre sas lacanas logudoresas e campidanesas. Issu però est puru semper
cumbintu chi
nessun dialetto può arrogarsi il diritto di diventare lingua unitaria dei sardi, neppure il sonante
logudorese, che pure è uno strumento linguistico privilegiato, dal momento che tutti i dialetti,
nessuno escluso, hanno contribuito alla dispersione dell’unità linguistica originaria, che da noi
non ha avuto la fortuna di trovare un definitore del genio specifico della lingua.15
Subra de sa Limba sarda comuna si podet e si depet sighire a chistionare: pro la
torrare a bidere e mancari pro la megiorare. Su chi non si cumprendet est comente si faghet a
narrere chi una limba iscrita podet lascanare sa limba sarda e bochire sos tantos limbazos de
sa limba. Nois pessamus chi diat a essere su travessu: una limba in sa sotziedade moderna
pro poder bivere e zirare in unu logu e in su mundu, depet essere iscrita segundu reglas
certas, si nono si che perdet: si-che morit.
Comente faeddant televisones, gazetinos, radios, medios modernos, internet, s’iscola,
s’universidade, sos ùfitzios? Allegant semper in italianu. Faghende su sardu iscritu segundu
reglas certas, podimus faghere allegare sa sotziedade intrea puru in sardu e non in italianu
ebia. S’importante est chi siant craras custas cosas:
1. Sa limba allegada non si tocat;
2. Sos criterios de una limba iscritta cuncordada serbit ebia pro aere sonos pro totus,
sena «fricative», corfos de gorgoena e gai sighinde, poi cada unu si la leghet comente cheret.
Iscriende e faeddende semper prus in sardu in totu sa sotziedade e no ebia in unu
cuzone de zilleri o in familia, amus a chircare s’allega in sardu sena zaccare a dae intro de su
sardu allegas o frasas in italianu comente nos semus acostumante a fàghere. Cada unu a
pustis, cun allegas de su limbazu suo e cun maneras de narrere de sos tantos limbazos de
Sardinnia, andat a irmannigare sa Limba Sarda Comuna o a cumone o cuncordada, chi forsis
est mengius.
Comente deo apo giai iscritu b’est de agiunghere peri chi:
Iniziare a praticare l’unificazione ortografica e linguistica non è più procrastinabile se
vogliamo andare oltre una generica e improbabile tutela e valorizzazione della Lingua sarda, per
puntare diritti al Bilinguismo perfetto, ovvero alla parificazione giuridica della Lingua Sarda con
quella italiana e dunque alla sua ufficializzazione attraverso l’uso nella Pubblica
Amministrazione, nella toponomastica, nei grandi mezzi di comunicazione di massa (Giornali,
Radio, TV, Internet), nella pubblicità ma soprattutto nelle scuole di ogni ordine e grado.
Al di fuori di questa prospettiva la lingua sarda, senza «koinè», è destinata a morire o a
vivacchiare e languire, marginalizzata e ghettizzata nei balli tondi delle feste paesane. Di qui la
necessità che la Lingua sarda – dopo essere stata riconosciuta giuridicamente come tale – assurga
al piano e al ruolo anche pratico, di lingua unificata. Così com’è successo storicamente a molte
lingue, antiche e moderne, nel mondo e in Europa, prima pluralizzate in molti dialetti e in seguito
unificate. Negli ultimi 150 anni della nostra storia è successo nell’800 e nel primo novecento,
tanto per fare qualche esempio, al Rumeno, all’Ungherese, al Finlandese all’Estone; recentemente
è successo al Catalano – le cui varietà (il barcellonese, il valenziano, il maiorchino, per non
parlare del rossiglionese, del leridano e dell’algherese) erano assai diverse fra loro e assai più
numerose delle varietà del Sardo oggi.16
In cada manera, subra de cale unificatzione de sa limba si podet sighire a chistionare e
discutìre cantu cherimus: ma non subra sa necessitate de s’unificatzione etotu. Abarrat sa
realitade chi pro sarvare sa limba, chi podimus pèrdere ammisturandela semper cun
s’italianu, tocat a l’iscriere e a l’impreare in totue, comente si faghet cun s’italianu e, cando
allegamus in logos publicos o ùfitziales, nos podimus puru permìtere de impreare unu
limbagiu chi cumprendant totus sena deper recurrere semper a s’italianu, ca sa limba nois la
tenimus puru si nos ant fatu pessare su contrariu pro annos e annos: custu cheret nàrrere
bilinguismu, si nono su sardu abarrat subordinadu a s’italianu e tenet unu numene diversu, si
diat a narrere diglossia, e sa situatzione de diglossia in Sardinnia, sos sotzios-linguistas la
mutint: «Passalitziu pro sa perdida de sa limba».
Si podet nàrrere chi sa limba in una sotziedade in ue totu est iscritu, in ue sa
formatzione e sa curtura de sa zente non sunt prus sos contos de foghile, sos traballos, sas
dies de fitianu, in ue su sardu fiat impreadu pro cada si siat impiligru e cosa de sa vida, si
podet narrere chi in custa sotziedade in ue totu faeddat e iscriet mescamente in italianu, su
sardu si podet sarvare? No, ripito. Pro lu poder sarvare lu depimus regulare e iscriere:
«standardizzare», «normalizzare». Comente ant fatu pro s’italianu (e sos romanos, sos
genovesos, sos napoletanos, sighint a faeddare a sa moda issoro), pro su frantzesu (e sos
parizinos allegant in una manera diversa meda dae sos marsillesos) e gai sighinde, finas a
arribare a su catalanu e a ateras limbas chi si depent a mala boza o a gana bona, atoviare a
pare cun ateras limbas: ispagnolu, frantzesu, ingresu e gai sighinde. Su catalanu, su sardu, su
galiego, su bretone sunt limbas comente a s’italianu, su frantzesu, s’ispagnolu e gai andende.
Sa diferentzia est chi in ateros logos s’isseperu politicu e de sa zente est istadu de sarvare sa
limba, normandizandela; in Sardinnia semus galu a s’incomintzu, si nono, fiamus abarrados
a discutìre galu su chi no ch’est bogande sos ogros: sos mannos ispostandesi pro tramudare o
iscambiare benes no ant mai tentu problemas de comunizatzione, ca cando serbiant si sunt
arranzados iscurtande-si e boghende cuddos sonos chi non si podiant cumprendere, ite nd’est
istupau? Una limba de lacana, faeddada e viva chi esistit galu e chi at sugeridu sas normas de
sa limba sarda comuna. Sos mannos chi in sardu c’arrennessent a faeddare e a pessare puru,
non fiant ispetende ateru, sos giovanos tenent galu unu pagu de tzirimma in sos ogros, ca sos
politicos e s’economia, los ant unu pagu intzurpados e cunfundidos.
Subra de sa Limba sarda comuna bi sunt istadas brigas de cada casta: ma peri sos
inimigos ant reconnotu a s’isseperu de sa Regione sarda mereschimentos mannos. Acò
it’iscrient:
Per la prima volta nella storia della Regione Autonoma Sarda essa si dota di norme per la
lingua scritta. Ciò vuol dire che:
– La Sardegna ha una lingua (che non è un dialetto dell’italiano): già questo è un fatto che
persino a molti sardi suonerà come una grande novità, se pensiamo alla scarsa considerazione che
il sardo ha in molti ambienti geografici e sociali.
Questa lingua:
– è ufficiale (poiché è deliberata dalla Giunta): quindi non è un mezzo di espressione per soli
poeti, scrittori o estimatori, ma può esprimere anche gli atti della politica e ha un’importanza
sociale e non solo letteraria;
– vuole rappresentare una «lingua bandiera», uno strumento per far crescere in tutti i sardi il
sentimento dell’identità: è una maniera forte per sottolineare il binomio fra lingua e identità, che
non può essere rotto ma che oggi s’è fatto molto debole, perché il bombardamento culturale («la
lingua italiana è meglio del dialetto sardo») è riuscito quasi del tutto a lasciarci solo un’identità
mista, incerta e quasi a rompere il filo che ci lega alla storia della nostra terra e alla nostra gente;
– vuole seminare il terreno per una rappresentanza regionale nel Parlamento europeo come
espressione di lingua minoritaria: questo ci darebbe il diritto di avere un eurodeputato sardo senza
doverlo disputare con la Sicilia, perdendolo sempre per motivi demografici;
– vuole essere sperimentale, dunque potrà essere ampliata, corretta e arricchita con gli
aggiustamenti più opportuni: pensiamo che questo sia positivo soprattutto per quelli che non
saranno contenti e non si sentiranno rappresentati pienamente dalla variante scelta dalla
commissione, giacché gli darà modo di intervenire con proposte di modifiche e miglioramenti;
– non vuole eliminare le varianti linguistiche parlate e scritte nel territorio sardo, anzi si pone
al loro fianco nel compito che la regione si assume di difenderle, valorizzarle e diffonderle:
questo punto è buono in generale, come dichiarazione di impegno, nonostante non si dica in che
modo la regione lo metterà in pratica nella realtà;
A queste considerazioni di valore senza dubbio positivo, che sono dichiarate nella stessa
delibera, ci pare di poterne aggiungere altre due che ci sembrano di non poco conto:
– potrebbe riavvicinare all’uso del sardo l’Amministrazione Pubblica: ciò sarebbe positivo nel
senso che gli impiegati e i funzionari pubblici che spesso usano l’oscurità della lingua burocratica
per ritagliarsi la loro quota di potere (grande o piccola che sia a seconda dell’importanza che
hanno nella gerarchia), riprendendo a utilizzare il sardo potrebbero riavvicinarsi alla popolazione,
soprattutto alle fasce deboli dei vecchi e dei poco acculturati, aiutandoli a sentirsi più considerati
e tutelati;
– potrebbe avvicinare al sardo le generazioni di giovani che non hanno mai conosciuto la
lingua, sia perché sono figli di continentali che non parlano il sardo, sia perché sono figli di sardi
che hanno preferito non insegnargliela per qualsivoglia ragione.17
Pro cuncruire: Oe sena standard non bi podet essere peruna ufitzializatzione e sena
ufitzializatzione sa limba sarda est destinada a si che morrere o a esser confinada in carchi
furrungone, in carchi festa paesana pro cantare batorinas e noitolas. O impreada pro narrer
carchi paraula mala, brullas, beffas e ciascas, carchi paristoria o, mancari, irrocos e
frastimos.
S’unica manera, oe, pro sarvare e valorizare sa limba sarda est s’ufitzializatzione. Deo
isco bene chi medas non sunt de acordu cun custa positzione: puru intre cussos chi parent a
favore de sa limba.
Difatis in custu casu su diciu latinu «Tertium non datur» non est assetiadu e no andat
bene pro faeddare de sas positziones chi sunt in campu subra de sa Limba sarda: chi non sunt
duncas duas ma tres. A sos favorevoles e a sos contrarios toccat de azunghere cuddos chi non
narant emmo ma mancu nono de su totu, ma un’ispetzia de «Ni». Non sunt feminas ma
mancu mascros: sunt viados, pedrumascros.
Custa positzione carchi annu faghet, in medas cumbennius, est istada presentada gosi:
«Valorizatzione ei, uficializatzione nono». Cun issa sunt de acordu medas, mescamente
professores de s’universidade sarda: una cedda intrea, unu grustiu meda mannu, gasi totu de
manca.
Deo so cumbintu chi oe subra sa necessidade de s’istandardizatzione, pro lu narrer a sa
latina, «non est discutendum». Pro ite ischimus bene chi sena s’unificatzione peruna limba si
podet imparare in sas iscolas, si podet impreare in sos ufitzios, in sos giornales, in sas
televisiones, in sas retes informaticas, in sos medios eletronicos, in sa publicidade, in sa
toponomastica.
In su tempus coladu, pro annos e annos custa tropera de intelletuales istatalistas teniant
sa bibirrina de s’unidade nazionale, chi sa Limba sarda ufitzializzada podiat amalezare e
sciusciare e oe bogant imbetzes a pillu ateras dudas e arrenghescios, artziende ballas de
pruere pro coglionare a sa zente.
Issos sunt certu prus abistos de sos contrarios: ant istudiadu e duncas non podent
denegare s’importu mannu de sa limba nadia in s’isvilupu de sas pessones; connoschent sos
iscritos de Gramsci subra de su Sardu e puru sos linguistas italianos prus mannos comente a
Giacu Devoto o a Tulliu de Mauro, ismentigandesi però chi ambos duos difendent su
bilinguismu e duncas, pro sos sardos, sa limba sarda. Unu chi narat «ni» a sa Limba sarda est
Antonello Mattone de s’Universidade de Tatari, istoricu de manca chi at iscritu:
Sono d’accordo con certe forme moderate di bilinguismo, ma la lezione universitaria in sardo
la trovo controproducente e ridicola. Oggi non avrebbe alcun senso utilizzare il Sardo come
linguaggio scientifico, giacché esso nelle sue due grandi varianti, campidanese e logudorese, è
una lingua di fatto rurale, che ha assimilato solo indirettamente i termini più propriamente legati
alla vita e alla cultura cittadina.
Sa bibirrina e s’arrenghesciu de sos academicos comente a Mattone est chi sa limba
sarda no est capassa de faeddare de cultura urbana e scientifica e duncas de modernidade,
pro ite su sardu diat essere solu limba de campagna, de sartu, de pastores e de massajos.
La pessat a sa matessi manera – paret chi si siat coidadosamente postu de acordu –
un’ateru professore mannu, italianu custa borta, su linguista Alberto Sobrero (Introduzione
all’Italiano contemporaneo, Laterza, 2 voll.). Isse iscriet cun assentu chi est giustu chi non si
depant scaresciri, stramancare e burrai sas limbas locales, ma «sarebbe assurdo o, nella
migliore delle ipotesi, comico, pensare di usare le parlate locali per la matematica, la fisica e
la filosofia.
A custos chi pessant chi sas limbas locales – e duncas pro nois su Sardu – serbant pro
allegare solu de contos de foghile o peus de burrumballimines e non de chistiones de importu
mannu e de modernidade, rispondet unu semiologu comente a Stefano Gensini (Elementi di
storia linguistica italiana, Minerva Italica, Bergamo, 1983). Issu, amentende Leibniz –
filosofu e intelletuale tedescu mannu meda e importante ma pagu connotu – narat chi non
b’est limba pobera chi non siat capassa de faeddare de totu. A sa matessi manera chistionant
filosofos e linguistas comente a Ferdinand de Saussurre (Corso di linguistica generale,
Laterza, Bari, 1983) o a Ludwig Wittgenstein (Osservazioni filosofiche, Einaudi, Torino,
1983); ma mescamente, a ballallois comente Mattone e Gensini, respundit su prus mannu
istudiosu de bilinguismu a base etnica, Joshua Aaron Fishman (Istruzione bilingue, Minerva
Italica, Bergamo, 1972), chi iscriet gosi:
Ogni e qualunque lingua è pienamente adeguata a esprimere le attività e gli interessi che i suoi
parlanti affrontano. Quando questi cambiano, cambia e cresce anche la lingua. In un periodo
relativamente breve, qualsiasi lingua precedentemente usata solo a fini familiari, può essere
fornita di ciò che le manca per l’uso nella tecnologia, nell’Amministrazione Pubblica,
nell’Istruzione.
Note
1 Antioco CASULA, MONTANARU, Poesie scelte. Testo, traduzione e note a cura di Giovannino Porcu. Edizioni 3T, Cagliari, 1982, p. 14.
2 Ibid.
3 Ibid.
4 Francesco ALZIATOR, «L’Unione Sarda» (4 marzo 1958).
5 Antioco CASULA, MONTANARU, Poesie scelte cit., pp. 13-14.
6 MONTANARU, «L’Unione Sarda» (16 Luglio 1933).
7 Ibid.
8 Antioco CASULA, MONTANARU, Poesie scelte cit., p. 35.
9 Ibid.
10 Lettere dal carcere, Einaudi, Torino, 1965, pp. 37-38.
11 Francesco CASULA, La lingua sarda e il suo insegnamento a scuola, Alfa editrice, Quartu, 2010, pp. 25-26.
12 Antonio SCANO, «L’Unione Sarda» (3 settembre 1933).
13 Per una maggiore conoscenza di Antonio Simon Mossa, architetto di vaglia e teorico dell’indipendentismo federalista, rimando a: Francesco CASULA, Antoni Simon Mossa, Alfa editrice, Quartu, 2006 (in lingua sarda) e, ora anche in italiano, in ID., Uomini e donne di Sardegna, Le contro storie, Alfa editrice, Quartu, 2010 (in cui c’è anche una monografia su Eliseo Spiga, Giovanni Lilliu e altri 12 Omines e feminas de gabbale: Amsicora, Eleonora d’Arborea, Sigismondo Arquer, Giovanni Maria Angioy, Grazia Deledda, Antonio Gramsci, Montanaru, Marianna Bussalai, Grazia Dore, Emilio Lussu, Giuseppe Dessì, Francesco Masala).
14 Regione Autonoma della Sardegna, LIMBA SARDA COMUNA, Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta dell’Amministrazione regionale.
15 Antioco CASULA, MONTANARU, Poesie scelte cit. p. 12.
16 Francesco CASULA, La lingua unificata come unico strumento per salvare il Sardo, «Lacanas», Rivista bilingue delle Identità, II, n. 6, I/2004, Cagliari, pp. 39-41.
17 Documento degli studenti sulla lingua standard – Limba sarda comuna, deliberata dalla Giunta regionale. Università degli studi di Cagliari, Corso di laurea in Scienze della formazione primaria – Master Universitario di II livello in «Approcci interdisciplinari alla didattica del sardo», Cagliari, 12 giugno 2006, pp. 22-23.