B LOBINA e la poesia Cuadeddu Cuadeddu

 

Corso di Letteratura e poesia sarda tenuto all’Università della Terza Età di Quartu da

 

Francesco CASULA

 

 

 

Lezione 14° Quartu 8-2-2012

 

 

 

BENVENUTO LOBINA.

 

Il poeta e il romanziere  bilingue che ha nobilitato la lingua sarda.(1914-1993)

 

Nasce nel Gennaio del 1914 a Villanovatulo (Ca) un villaggio di 1100 abitanti, nel Sarcidano. Nel 1932 è a Cagliari dove lavora alle Poste. Precocissimo poeta in lingua italiana, scopre il Futurismo, che in Sardegna arrivò solo allora. E’ tra i fondatori del gruppo futurista che faceva capo all’architetto Ettore Paccagnini. Le sue poesie in quel tempo vengono pubblicate sulla rivista Futurismo, diretta da Mino Somenzi.

 

Si arruola volontario in Abissinia. Gli otto anni di vita militare, dalla Guerra d’Etiopia alla Seconda guerra mondiale, rappresentano per lui un periodo di esperienze intense e fondamentali: fra l’altro abbandona il Fascismo. A questo proposito dirà in una lezione tenuta il 17 Dicembre 1990 all’Università di Cagliari: L’Amba Alagi l’hanno presa con i gas, perché quelli sarebbero stati in grado di difendersi rotolando massi dalla cima delle montagne e allora li hanno snidati con l’iprite: vedere questi poveretti ai lati della strada con le carni lacerate dal gas, senza cure, senza niente. Lì ho chiuso con il Fascismo…

 

Insieme – dirà lui stesso –  quelli furono anni di buio poetico durato fino agli anni cinquanta quando, leggendo le pagine della rivista di letteratura sarda S’Ischiglia, diretta e pubblicata a Cagliari da Angelo Dettori, si convinse che il suo mondo poetico poteva trovare un’espressione più propria e consona nel sardo-campidanese del suo paese, Villanovatulo, di cui scopre le grandi possibilità espressive.

 

Intanto dopo la guerra si stabilisce a Sassari e continua a lavorare alle Poste. La terza pagina – dedicata alla Cultura – del Quotidiano di Sassari, La Nuova Sardegna, comincia a ospitare le sue poesie. Ma è soprattutto il Premio di Ozieri a fornirgli un riscontro critico oltre che una palestra e un pubblico. Nel 1964 vince tale premio di poesia sarda, il più prestigioso – ancora oggi – in tutta la Sardegna. Da quell’anno ottiene altri premi in manifestazioni nazionali dedicati alle lingue delle minoranze. Molto significativo è il Premio nazionale Città di Lanciano che ottiene nel 1974 con la sua raccolta di poesie Terra,disisperada terra, in cui – scrive Leonardo Sole – dietro una straordinaria semplicità strutturale, nasconde una visione profonda e complessa della natura umana e dà tono epico e sapore di vita al suo dolente racconto di morte .

 

Nel 1978 vince il premio Rettore Diego Mele di Olzai con la poesia satirica Cuaddeddu, cuaddeddu, (Cavallino, cavallino). Era il periodo della colonizzazione petrolchimica – scrive Salvatore Tola – cui i versi satirici ritmati di Cuaddeddu, cuaddeddu sono dedicati… Benvenuto immaginava che un suo nonno, richiamato in vita da un terribile puzzo di sostanze chimiche decidesse di saltare a cavallo per andare a Cagliari a fare giustizia di tutti coloro che avevano favorito quello scempio economico e umano..

 

L’opera però che gli ha dato maggiore notorietà è il romanzo in sardo, con traduzione italiana a fronte, – o meglio, come sostiene Nicola Tanda, riscritto in Italiano – Po cantu Biddanoa, (Per quanto Villanova), in due volumi, pubblicato nel 1987.

 

Lobina stesso ammette di essere stato influenzato, nella scrittura del romanzo, dalla tradizione ispano-americana, ad iniziare da Marquez, Borges, Vargas Llosa, Juan Rulfo. Di questa tradizione inoltre tradurrà direttamente nel suo sardo-campidanese poeti (da Nicolas Guillen a Octavio Paz, a Cesare Vallejo) e narratori (Juan Rulfo, l’autore del capolavoro Pedro Paramo, il suo prosatore preferito che ha modo di conoscere e frequentare).

 

Nel 1992 verranno pubblicate alcune sue poesie nella silloge Is Canzonis.

 

Muore il 29 Dicembre del 1993. Nel 2000 vengono pubblicati postumi,  alcuni suoi Racconti bilingui (in Sardo e in Italiano).

 

 

 

 

 

 

 

CUADDEDDU, CUADDEDDU

 

Nebodeddu cantatori,

 

nebodeddu meda abbistu,

 

ti ddu paghit Gesu Cristu,

 

in salludi e in liori

 

 

 

po mi dd’ai spiegau,

 

nebodeddu carnonnu,

 

poita, apust’ ’e custu sonnu

 

chi xent’annus è durau,

 

 

 

iscidau mindad custu

 

malladittu fragu mallu

 

chi si furriat su callu

 

in gennarxu e in austu.

 

 

 

I atras cosas a muntonis,

 

nebodeddu, m’as cantau

 

chi su coru m’ant’unfrau

 

su xrobeddu e is callonis.

 

 

 

E immoi lassamì stai

 

no mi neristi pru’ nudda

 

ma asta a biri ca ’n sa udda

 

ci ddus appa a fai entrai.

 

 

 

I mi bastat su chi sciu,

 

ma una cosa ti dimandu

 

donamidda e i minn’andu

 

bollu su cuaddu miu.

 

 

 

Cuaddeddu, cuaddeddu,

 

curri senz’ ’e ti firmai

 

ca depeus arrivai

 

in tres oras a Casteddu.

 

 

 

A Casteddu ad pinnigau

 

gent’ ’i onnia manera:

 

sa pillandra furistera

 

su furoni, s’abogau.

 

 

 

Pinnigau ad gent’ ’e trassas

 

spilligambas e dottoris,

 

deputaus traittoris,

 

munzennoris e bagassas.

 

 

 

I a tottu custa genti

 

dd’anti posta a comandai

 

e po paga ant’a pigai

 

s’arretrangh’ ’e su molenti.

 

 

 

Frimadì: Santu Francau,

 

cuaddeddu, si bid giai.

 

Su chi seu andendi a fai

 

non ti dd’appu ancora nau..

 

 

 

Scurta: a fai un’abisitta

 

a is chi anti fattu troga

 

seu annundu cun sa soga

 

e i sa leppa in sa berritta.

 

 

 

Su chi primu appa a cassai

 

cun sa bella cambarada,

 

cuaddeddu, è su chi nada

 

ca ad donau a traballai

 

 

 

a su popullu famiu

 

in Sarroccu e in Portuturri

 

e chi si pònidi a curri

 

faid morte pibizziu.                                                

 

 

 

Poita ad crup’ ’e cuddu fragu

 

chi mind’ ad fattu scidai

 

prima dd’appu a istrumpai

 

e apustisi ddu cagu.

 

 

 

Sigomenti anch’è parenti

 

de i cuddu imbrollioni

 

chi ad redusiu a carboni

 

sa foresta e i su padenti,

 

 

 

ci ddu portu a unu logu

 

pren’ ’e spina, sperrumau

 

i ddu lassu accappiau

 

i agoa ddi pongiu fogu.

 

 

 

No a biu, cuaddeddu,

 

cantu montis abruxaus,

 

cantu spina in is cungiaus

 

a infora de Casteddu?

 

 

 

Anti venas i arrius

 

alluau tottu impari

 

alluau anti su mari

 

e is tanas e is nius.

 

 

 

Bidda’ mes’abbandonadas

 

a i’ beccius mesu bius

 

a su prant’ ’e is pippius

 

a pobiddas annugiadas.

 

 

 

Oh, sa mellu gioventudi

 

sprazzinada in mesi mundu

 

scarescendu ballu tundu

 

scarescendu su chi fudi.

 

 

 

Cuaddeddu, sigomenti

 

de su dannu chi eu’  biu

 

e di aturus chi sciu

 

tenid curpa meda genti,

 

 

 

a accantu si pinniganta

 

i mi bollu accostai

 

e i ddus appa a ispettai

 

asta a biri chi no triganta.

 

 

 

Ddusu bisi: allepuccius

 

a ingiri’ ’e sa mesa

 

faccis prena’ de malesa

 

omineddus abramius.

 

 

 

Ma appenas a bessiri

 

nd’ant ’e s’enna ’e s’apposentu

 

donniunu ad essi tentu

 

e tandu eus a arriri.

 

 

 

O su meri chi scurtai

 

su chi nada unu cuaddu

 

oi ollidi – e chi faddu

 

gei m’ada a perdonai –

 

 

 

i ddi nau ca cussa genti

 

pinnigada in su corrazzu

 

non cumanda d’unu cazzu

 

funti conca’ de mollenti.

 

 

 

Chi cumandada est’attesu

 

custus funti srebidoris

 

mancai sianta dottoris

 

funti genti senz’ ’e pesu.

 

 

 

Fueddendu in cudda cosa

 

no adi intendiu fustei

 

nendu “yes” e nendu “okei”

 

cun sa oxi pibiosa?

 

 

 

Bruttu strunzu, arrogh’ ’e merda,

 

cussa conca in d’unu saccu

 

illuegu ticci zaccu

 

ti dda scudu a una perda.

 

 

 

De is cosa de sa genti,

 

o cuaddu manniosu,

 

maccu, zoppu i arrungiosu

 

no as cumprendiu niente.

 

 

 

No as cumprendiu, po nai,

 

chi su bruttu fragu mallu

 

chi ddis furriad su callu

 

ndiddus podisi scidai?

 

 

 

E a candu tottu impari,

 

meris, predis, srebidoris,

 

ciacciarronis, traittoris,

 

ci ddus anta a iscudi a mari?

 

 

 

Su srobeddu dd’asi in brenti

 

Tprrù, cuaddu, tprrù, mollenti.

 

 

 

Traduzione*

 

 

 

CAVALLINO CAVALLINO

 

Nipotino cantatore,

 

nipotino molto sveglio,

 

ti ripaghi Gesù Cristo

 

in salute e buon raccolti

 

 

 

per avermelo spiegato,

 

nipotino caro al nonno,

 

perché dopo questo sonno

 

che durato è per cent’anni

 

 

 

a questo m’hai svegliato

 

maledetto brutto odore

 

che lo stomaco rivolta

 

da gennaio a tutto agosto.

 

 

 

Ed altre cose tu a iosa,

 

nipotino, mi hai cantato

 

che il cuore m’ha gonfiato

 

il cervello coi coglioni.

 

 

 

Ed ora lasciami stare

 

e non dirmi proprio niente

 

ma vedrai che in quel posto

 

li farò di certo entrare.

 

 

 

E mi basta ciò che so,

 

ma una cosa ti domando

 

dalla al nonno e me ne vado

 

voglio solo il mio cavallo.

 

 

 

Cavallino, cavallino,

 

corri senza mai fermarti

 

che dobbiamo noi arrivare

 

fino a Cagliari in tre ore.

 

 

 

A Cagliari è radunata

 

tanta gente, d’ogni risma:

 

la pigrizia forestiera,

 

il predone, l’avvocato.

 

 

 

Ha raccolto gli imbroglioni

 

parassiti con dottori

 

deputati traditori

 

monsignori con puttane.

 

 

 

Tutta quanta questa gentaglia

 

messa l’hanno a comandare

 

e per paga prenderanno

 

la gran verga del somaro.

 

 

 

Fermati: San Pancrazio,

 

cavallino, già si vede.

 

Ciò che vado a fare io

 

ancora non t’ho detto.

 

 

 

Ascolta: a fare una visita

 

a color che han fatto intrighi

 

sto andando con una fune

 

e il coltello nel cappello.

 

 

 

Quel che prenderò per primo

 

con la bella camarilla,

 

cavallino, è quel che afferma

 

d’aver dato occupazione

 

 

 

ad un popolo affamato

 

a Sarroch, a Portotorres

 

e se tenta di scappare

 

la morte fa della locusta,

 

 

 

perché ha colpa dell’odore

 

che m’ha fatto risvegliare.

 

Prima a terra io lo butto

 

e gli cago dopo sopra.

 

 

 

E siccome egli è parente

 

del grandissimo imbroglione

 

che ha ridotto tutt’a carbone

 

la foresta con il bosco,

 

 

 

lo porto in un certo posto

 

tutto spine con burroni

 

e lo lascio ben legato

 

e gli appicco dopo il fuoco.

 

 

 

Non hai visto, cavallino,

 

quanti monti son bruciati

 

quante spine nei terreni

 

di Cagliari poco fuori.

 

 

 

Han le vene ed i torrenti

 

inquinato tutti assieme

 

inquinato hanno il mare

 

e le tane con i nidi.

 

 

 

I paesi abbandonati

 

ai vecchi semivivi

 

al pianto dei bambini

 

alle mogli rattristate.

 

 

 

Oh, la miglior gioventù

 

sparpagliata in mezzo mondo

 

mentre scorda il ballo tondo

 

scordando ciò che fu.

 

 

 

Cavallino, dal momento

 

del danno che abbiam visto

 

di tant’altri che so io

 

ha la colpa molta gente

 

 

 

là dove fan riunione

 

io mi voglio avvicinare

 

e lì fermo ad aspettare

 

e vedrai non tarderanno.

 

 

 

Li vedi: belli e attillati

 

tutti intorno ad una tavola

 

facce piene di malizia

 

omuncoli insaziabili.

 

 

 

Ma appena usciranno

 

dalla porta della sala

 

ciascun sarà bruciato

 

ed allora rideremo.

 

 

 

O padrone, se ascoltare

 

le parole di un cavallo

 

oggi vuole – e se sbaglio

 

mi perdonerà di certo –

 

 

 

le dico che quella gente

 

ch’è rinchiusa in quel recinto

 

non comanda manco un cazzo

 

ha la testa d’un somaro.

 

 

 

Chi comanda è ben lontano

 

sono questi servitori

 

benché siano dei dottori

 

sono gente senza peso,

 

 

 

parlando in quella cosa (lingua)

 

e non ha sentito lei

 

dicendo “yes”, dicendo “okey”

 

con la voce lamentosa?

 

 

 

Brutto stronzo, merdaccione,

 

quella testa dentro un sacco

 

presto presto scaravento

 

te la sbatto contro un sasso.

 

 

 

Delle cose della gente,

 

o cavallo pien di spocchia,

 

matto, zoppo e pur rognoso

 

non hai mai capito niente.

 

 

 

Per dir non hai capito

 

che l’odore puzzolente

 

che lo stomaco rivolta

 

li potrebbe anche svegliare?

 

 

 

E quando essi tutti assieme,

 

padroni, preti ed i servi

 

ciarlatani e traditori

 

butteranno tutti a mare?

 

 

 

Il cervello l’hai nel ventre

 

su, cavallo, su somaro.

 

*la traduzione è dello scrittore Francesco Carlini

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B LOBINA e la poesia Cuadeddu Cuadedduultima modifica: 2012-02-07T23:32:22+01:00da zicu1
Reposta per primo quest’articolo