Nel Corso di Letteratura e poesia sarda tenuto all’Università della Terza Età di Quartu
Francesco CASULA il 18 e 25 Gennaio prossimi parlerà
di SA SCOMUNIGA DE PREDI ANTIOGU: DI AUTORE SCONOSCIUTO
Il capolavoro, anonimo, della poesia comico-satirica sarda dell’800
Sa Scomuniga de predi Antiogu (La scomunica del prete Antioco) in 678 versi, alcuni dei quali particolarmente icastici e fulminanti, rappresenta senza ombra di dubbio il capolavoro della poesia comica e satirica in sardo-campidanese dell’800 e – forse – non solo. E rimane comunque una delle opere migliori prodotte in lingua sarda.
Mai pubblicata a stampa dal suo autore che rimane sconosciuto, la più antica edizione che si conosce è del 1879 con il titolo Famosissima maledizioni de s’arrettori de Masuddas, a dimostrazione che era molto conosciuta e dunque doveva essere già abbastanza antica.
Antonello Satta, il grande studioso de Sa scomuniga, colloca la data di composizione intorno al 1850: nel clima delle polemiche e delle scomuniche che precedono e seguono l’abolizione, per legge, delle decime il 15 aprile 1851 da parte di Vittorio Emanuele II.
Celebrata da Antonio Gramsci che le riconosce un umorismo fresco e paesano e in una Lettera alla madre le chiede di mandargliene una copia; studiata da Max Leopold Wagner, che la considera «un monumento psicologico» e «dalla vis comica irresistibile», anche se, –a mio parere sbagliando – non le riconosce il minimo valore letterario.
L’autore, che è un eccezionale conoscitore della cultura popolare, di ciò che vive e che si muove nelle sue viscere e nel suo sottosuolo, non è un poeta estemporaneo che si affida alla imitazione della poesia colta. È un intellettuale raffinato che riesce a portare la poesia popolare e satirica nell’ambito della dignità artistica, in genere non amplissimo in Sardegna, anche perché la nostra intellighenzia locale, salvo rare eccezioni, è solita affidarsi alle suggestioni –quando non alle rimasticature– delle culture egemoni ed esterne: arcadiche o romantiche o neorealiste o noir, poco importa. Culture che sono assolutamente divergenti o comunque lontane, –almeno per come vengono assimilate ed espresse– dalla identità dei sardi.
Presentazione del testo
Predi Antiogu, emblema non soltanto del clero –e dunque di una classe di potere– ma anche dei poveri di villaggio, fatti tutti uguali dalla miseria, è costretto, se vuole sopravvivere, a entrare e inserirsi anche lui nella economia locale, e si fa allevatore di pecore e di capre. Ma anche lui è costretto a “pagare” una decima, pesante ed esosa: subisce, infatti, il furto del suo bestiame. Così s’arrettori de Masuddas porta sul pulpito la sua dolorosa esperienza privata, l’aver subito in «d’una notti de scuriu», [«in una notte oscura»], il furto. In tal modo, i «malignosus e discannotus», [«maligni e ingrati»], nei paesi come Masullas hanno voluto degumai po finzas a is sacerdotus, [«far fuori persino i sacerdoti»].
Antonello Satta colloca la composizione in quel genere letterario specificamente sardo che chiama «poesia agreste», che riconduce nel cuore stesso di un modo di pensare la propria esistenza che è tipica della civiltà di villaggio della Sardegna dell’Ottocento.
Ma ecco i versi del testo:
ANALIZZARE
Dentro lo schema del componimento che è semplicissimo (denuncia particolareggiata del furto e anatema) scorre la vita della comunità della Marmilla, una regione storica della Sardegna meridionale, vista nel suo sottosuolo antropologico. Un popolo dedito alle fatiche e alle miserie delle attività contadine diventa «archiladori, chi non lassat cosa in logu, una maniga de ladronis» [«uccello rapace che non lascia niente dove passa, un manipolo di ladri»]. Tutti, infatti, sono «furuncus che i su ’attu, imbidiosus de s’allenu, praizzosus che i su cani» [«ladri come i gatti, invidiosi dei beni altrui, poltroni come i cani»].
Particolarmente duri ed efficaci sono gli improperi contro le donne, cui sono dedicati i versi riportati: esse, per predi Antiogu (prete Antioco), non si limitano a bagassai, (puttaneggiare), soltanto quando vanno a Cagliari, come domestiche: ma si comportano allo stesso modo anche a intro ’e ’idda, (dentro il paese), tanto che «tottu su logu è pringiu e accanta de iscioppai» (tutto il posto è pregno e vicino a esplodere, partorire).
L’autore de Sa scomuniga nei suoi versi rifiuta e sfugge a preziosismi retorici e lessicali come a metafore di riporto o immagini meramente letterarie. La sua lingua scorre fluida e lieve nell’alveo della poesia/creazione comunitaria, senza forzature popolareggianti di matrice colta. La lingua di base è il campidanese dell’area di Mogoro-Masullas in cui si sovrappongono elementi lessicali, fonetici e sintattici appartenenti ad altre aree linguistiche dei campidani. Il metro si avvicina a quello della repentina, una composizione estemporanea e improvvisata, cantata soltanto da pochissimi improvvisatori, il verso è libero.
-“Sa scomunica de Predi Antiogu”, Gramsci e il folclore.
L’interesse di Gramsci per “Sa scomunica de Predi Antiogu” deriva dalla curiosità di conoscere la cultura popolare oltre che la Lingua sarda. Che il “martire” di Ales concepisce come qualcosa che si “costruisce“ dinamicamente nel tempo, che si confronta e interagisce, entrando nel circuito dell’innovazione linguistica, stabilendo rapporti di interscambio con le altre lingue. Per questo concresce con l’agglutinarsi della vita culturale e sociale. In tal modo la lingua, per Gramsci, non è solo mezzo di comunicazione fra individui, ma è il modo di essere e di vivere di un popolo, il modo in cui tramanda la cultura, la storia, le tradizioni.
Sì, le tradizioni popolari: “le canzoni sarde che cantano per le strade i discendenti di Pirisi Pirione di Bolotana … le gare poetiche… le feste di San Costantino di Sedilo e di San Palmerio … le feste di Sant’Isidoro”. “Sai – scrive in una lettera alla mamma il 3 Ottobre 1927– che queste cose mi hanno sempre interessato molto, perciò scrivimele e non pensare che sono sciocchezze senza cabu nè coa”.
In varie Lettere dal carcere ma anche in altre opere Gramsci ribadirà che il folclore non deve essere concepito come una bizzarria, una stranezza o un elemento pittoresco, ma come una cosa molto seria. Solo così –fra l’altro– l’insegnamento sarà più efficiente e determinerà realmente una nuova cultura nelle grandi masse popolari, facendo sparire il distacco fra la cultura moderna e la cultura popolare o folclore. In altre occasioni sottolinea che folclore, è ciò che è, e “occorrerebbe studiarlo come una concezione del mondo e della vita…riflesso della condizione di vita culturale di un popolo…in contrasto con la società ufficiale“.
Quello che invece Gramsci critica è “il “folclorismo ovvero l’abbandono all’isolamento storico e a una cultura arbitrariamente privata di ogni residua mobilità, che definisce, malattia mortale di una cultura disattenta ai significati progressivi della esperienza popolare e invece esaurita nel rispecchiamento della vita passata,nella celebrazione di quei “valori” che disturbano meno la morale degli strati dirigenti e rendono in questo senso più facili tutte le “operazioni conservatrici e reazionarie”, legando vieppiù il folclore “alla cultura della classe dominante”.
Sa scomuniga de Predi Antiogu arrettori de Masuddas |
||
|
||
5 |
donaimí attenzioni |
|
10 |
chi dd’apu fattu notoriu |
|
15 |
ni chi sì ni chi no, |
|
20 |
Po cuddus chi no ddu scinti, |
|
25 |
a i’ duas oras po is tresi |
|
30 |
e is crabas ind’anti liau |
|
35 |
ca totu andad a tanori |
|
40 |
de su giugi dellegau |
|
45 |
is crabas fuanta doxi |
|
50 |
po essi troppu pittias |
|
55 |
no podía’ mancu bassí, |
|
60 |
ddui fu’ su mascu `e ghia |
|
65 |
ndi fadía s’arregalu. |
|
70 |
po chi essi fattu scidu |
|
75 |
cun sa daga e is trumbonis, |
|
80 |
is brabeis fuanta nieddas |
|
85 |
e po essi cannotus |
|
90 |
ddu’ indi fudi unu brabudu |
|
95 |
Is crabas e i su crabu |
|
100 |
chi camminàd a zoppu |
|
105 |
screpada e ziddiccosa. |
|
110 |
Ehi… chi mindi fuía accatau, |
|
115 |
seria conca ni xrobeddus. |
|
120 |
ddui fu’ su mascu sanau, |
|
125 |
e pottàda u’ ogu scioppau |
|
130 |
e scomunioni maggiori |
|
135 |
funti totus obbrigaus |
|
140 |
est obbrigau amarolla. |
|
145 |
a su chi na’ Predi Antiogu, |
|
150 |
de bestiamini e de lori |
|
155 |
senz’ ‘e nisciuna spera, |
|
160 |
abbandonau de giai |
|
165 |
s’incappa ti ddui troddias. |
|
170 |
peu’ de osatrus no ddu’ ind’adi |
|
175 |
no dda pódinti campai |
|
180 |
e ita toto imprabastais? |
|
185 |
ca seis tantis mraxanis |
|
190 |
ca ‘olleis bivi de fura |
|
195 |
Minci anca seis bassíus |
|
200 |
si uni’ cun tres o cuattru |
|
205 |
Chini, malu-penzadori, |
|
210 |
e i dd’íad agatau su crabu |
|
215 |
no ndi dd’ad andau mai. |
|
220 |
chi a mesudí toccau |
|
225 |
no potta’ mancu dentis |
|
230 |
chi a sa muda i a su scuru |
|
235 |
Ohi… amomia scura! |
|
240 |
ca potta’ su fruccaxu |
|
245 |
e is ungheddas de moenti |
|
250 |
chi ddu’ ind’adi a ceddonis. |
|
255 |
ddui faid u’ tiaueddu: |
|
260 |
chi ddi passa’ me in sa schina |
|
265 |
E non prangeis ancora, |
|
270 |
custa ‘idda ‘e frammassonis |
|
275 |
a custa genti schirrioba |
|
280 |
Ma ita mincialli chi seu: |
|
285 |
sa scomuniga papabi |
|
290 |
in su cuu de sa cadena. |
|
295 |
asutta `e su faristou, |
|
300 |
totu’ is arrasponsorius |
|
305 |
ca deu gei tengu innoi |
|
310 |
cundun’atera orazioni |
|
315 |
disperditio demoniorum |
|
320 |
e is iscrittus de Predi Giacu. |
|
325 |
chi anti a fueddai is tiaus |
|
330 |
chi ad a fai ammoddiai |
|
335 |
o chi pottid in pitturras |
|
340 |
ab homine et latae sententiae |
|
345 |
de sa Curia de Arromas, |
|
350 |
chi siant iscomunigaus |
|
355 |
in peruna professioni, |
|
360 |
crobettoris e ischidonis |
|
365 |
e no dd’ad arrellatau. |
|
370 |
sia’ mannu o sia’ pittiu |
|
375 |
E si de is pegus mius |
|
380 |
e ad a patí sa pena, |
|
385 |
che chi mi essi scorriau |
|
390 |
siad accanta o siad attesu, |
|
395 |
de is babbais a is mammais, |
|
400 |
su cumandanti generali |
|
405 |
spiritus procellosus, |
|
410 |
supter, supra, inter et foris |
|
415 |
Po chi no pozzanta prusu |
|
420 |
Ddus truméntinti donnia dí |
|
425 |
po chi mroxanta de assustu, |
|
430 |
e de morus e de cristianus |
|
435 |
e streppus cantu ddu’adi |
|
440 |
cun malis et tentationis |
|
445 |
et in testimonium veritatis |
|
450 |
et cum omnibus perditis, |
|
455 |
eorundem et ipsorum |
|
460 |
No e’ nudda ancora su sciaccu: |
|
465 |
chi no dd’eis a agatai |
|
470 |
de candu in su traberecu |
|
475 |
Immoi ‘ollu bi’ su coru |
|
480 |
chi os apu a brabattai: |
|
485 |
et nunquam compungimini |
|
490 |
chi a zicchirriu de is barras |
|
495 |
et Satanas a sinistris |
|
500 |
disperdantur, percutiantur |
|
505 |
Truncus i àstuas |
|
510 |
Surgite, Baalam, de fornacibus, |
|
515 |
nisi totum reliquimini |
|
520 |
animis et corporibus |
|
525 |
Po totu su chi eis fattu |
|
530 |
os abruxi’ bius e bonus |
|
535 |
cun sa conca ‘e su ‘enugu |
|
540 |
sindi tiri’ donnia cani |
|
545 |
a ciccai femina allena |
|
550 |
attureis totu e i’ dusu. |
|
555 |
e si pongiad unu ‘entu |
|
560 |
chi sindi ‘oddant a cullera |
|
565 |
e pudesciais a bius. |
|
570 |
Sempiri siais isconzolaus, |
|
575 |
e si enga’ gana `e attrippai |
|
580 |
e ungheddas de mobenti. |
|
585 |
osi tenti’ de manera |
|
590 |
aici ad a morri chini, |
|
595 |
ni arraposu in logu. |
|
600 |
Gei nd’éis cundiu sa ‘idda |
|
605 |
sindi andais a Casteddu, |
|
610 |
osi feis iscrapuddai |
|
615 |
E immoi a intru ‘e ‘idda, |
|
620 |
Candu mai custu s’e’ biu: |
|
625 |
Minci e chini s’ad isbiddiau |
|
630 |
chi seis tantu poderosu |
|
635 |
Mirai chi siddu nau: |
|
640 |
mancai de cad’ ‘e s’azza, |
|
645 |
ddu ad a essi brufessioni |
|
650 |
no éus a andai cetta-cetta |
|
655 |
E un’atera cosa puru: |
|
660 |
Deu s’abettu, labai! |
|
665 |
e s’apu a biri a bacceddus, |
|
670 |
Oh, ita mobentis chi seis! |
|
675 |
Ellu e duncas? It’ e’ custu?
Truncare myblog |